How to say «it's because » in french?
up vote
3
down vote
favorite
For example:
-Tu a eu de bonnes notes ce semestre.
-«It's because» j'ai étudié beaucoup.
I've heard non native speakers saying «C'est pourquoi» et «C'est parce que», but I think both sound strange. So, what's the correct way of saying this?
choix-de-mot
New contributor
add a comment |
up vote
3
down vote
favorite
For example:
-Tu a eu de bonnes notes ce semestre.
-«It's because» j'ai étudié beaucoup.
I've heard non native speakers saying «C'est pourquoi» et «C'est parce que», but I think both sound strange. So, what's the correct way of saying this?
choix-de-mot
New contributor
add a comment |
up vote
3
down vote
favorite
up vote
3
down vote
favorite
For example:
-Tu a eu de bonnes notes ce semestre.
-«It's because» j'ai étudié beaucoup.
I've heard non native speakers saying «C'est pourquoi» et «C'est parce que», but I think both sound strange. So, what's the correct way of saying this?
choix-de-mot
New contributor
For example:
-Tu a eu de bonnes notes ce semestre.
-«It's because» j'ai étudié beaucoup.
I've heard non native speakers saying «C'est pourquoi» et «C'est parce que», but I think both sound strange. So, what's the correct way of saying this?
choix-de-mot
choix-de-mot
New contributor
New contributor
edited 1 hour ago
New contributor
asked 4 hours ago
Henrique Andrade
587
587
New contributor
New contributor
add a comment |
add a comment |
4 Answers
4
active
oldest
votes
up vote
5
down vote
accepted
On va faire simple : C'est parce que
Car c'est cette locution qui annonce la cause quand c'est pourquoi annoncerait un effet, une conséquence.
Ici, j'ai étudié beaucoup représente la cause des bonnes notes.
Comme les bonnes notes sont symétriquement la conséquence de l'étude, on aurait ainsi pu dire :
J'ai étudié beaucoup, c'est pourquoi j'ai eu des bonnes notes.
Tu peux évidemment vouloir alambiquer ce c'est parce que :
- C'est en raison du fait que...
- Cela vient de ce que...
- C'est grâce au fait que...
etc.
En marge de cette question, on considérera la remarque de Marc Glisse en commentaires qui suggère fort à propos d'inverser la position de beaucoup. On peut.
Even c'est que tout net
– Luke Sawczak
3 hours ago
1
Au passage, j'inverserais "étudié" et "beaucoup" (ou j'utiliserais autre chose que "beaucoup"). Ça fait bizarre sinon.
– Marc Glisse
38 mins ago
@MarcGlisse : Oui! On peut effectivement. J'ai ajouté une note. Après... cela dépendra quand même de ce sur quoi le locuteur souhaite insister. Mais il est vrai que l'adverbe suit le plus souvent le verbe conjugué c'est à dire ici l'auxiliaire et donc se présentera, le plus souvent avant le participe passé.
– aCOSwt
23 mins ago
add a comment |
up vote
0
down vote
Great answer above. You may also say "c'est la raison pour laquelle.." to mean "it's because", but that is perhaps a slightly different context to yours.
New contributor
Je te remercie pour le compliment. Et... rien que pour cela : Bienvenue sur FSE! Maintenant... pour ta suggestion : Pas vraiment. C'est la raison pour laquelle vaudrait pour It is why. Tant, C'est la raison renvoit à la... raison c'est encore bien à dire : la cause et annonce donc... la conséquence. Ainsi J'ai étudié beaucoup, c'est la raison pour laquelle j'ai eu des bonnes notes vaudrait pour J'ai étudié beaucoup, c'est pourquoi j'ai eu des bonnes notes.
– aCOSwt
3 hours ago
Sorry, In my previous comment, please change the it's why with it's the reason why.
– aCOSwt
2 hours ago
add a comment |
up vote
0
down vote
C'est due au fait que,
Car
C'est attribuable à
C'est dû
Puisque
C'est à cause de
C'est ainsi que
En raison de
New contributor
1
Pour la même raison qu'indiquée dans mon commentaire à Lily : Non! C'est la raison pour laquelle ne convient pas ici. C'est la raison pour laquelle annonce la conséquence
– aCOSwt
59 mins ago
add a comment |
up vote
0
down vote
La confusion entre pourquoi et parce que, qui est la forme attendue ici, est typique des locuteurs Espagnols, Italiens et Portugais.
La raison en est que dans ces trois langues, on distingue peu voire pas les deux, respectivement porque/por qué (esp.), perché (it.) et porque/porquê (port.), et que la forme signifiant parce que est dans ces langues beaucoup plus proche phonétiquement parlant de pourquoi.
Les locuteurs anglophones ou germanophones ne font pas cette erreur car why/because et warum/den|weil|da sont nettement distincts.
L'explication est plausible. Et le pseudo de l'OP pourrait pleinement la justifier ici en particulier. Il reste néanmoins, et deux autres contributions ici pourraient en témoigner, l'inconséquence est une raison générale et, plus spécifiquement, la traduction de la relation de cause à effet dans une langue étrangère.
– aCOSwt
40 mins ago
@aCOSwt L'inconséquence de qui ?
– jlliagre
28 mins ago
De qui ??? Errrr ??? L'inconséquence que traduit la relation de cause à effet traduite évidemment!
– aCOSwt
13 mins ago
Désolé, mais je ne vois pas où tu veux en venir avec cette inconséquence...
– jlliagre
3 mins ago
add a comment |
4 Answers
4
active
oldest
votes
4 Answers
4
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
up vote
5
down vote
accepted
On va faire simple : C'est parce que
Car c'est cette locution qui annonce la cause quand c'est pourquoi annoncerait un effet, une conséquence.
Ici, j'ai étudié beaucoup représente la cause des bonnes notes.
Comme les bonnes notes sont symétriquement la conséquence de l'étude, on aurait ainsi pu dire :
J'ai étudié beaucoup, c'est pourquoi j'ai eu des bonnes notes.
Tu peux évidemment vouloir alambiquer ce c'est parce que :
- C'est en raison du fait que...
- Cela vient de ce que...
- C'est grâce au fait que...
etc.
En marge de cette question, on considérera la remarque de Marc Glisse en commentaires qui suggère fort à propos d'inverser la position de beaucoup. On peut.
Even c'est que tout net
– Luke Sawczak
3 hours ago
1
Au passage, j'inverserais "étudié" et "beaucoup" (ou j'utiliserais autre chose que "beaucoup"). Ça fait bizarre sinon.
– Marc Glisse
38 mins ago
@MarcGlisse : Oui! On peut effectivement. J'ai ajouté une note. Après... cela dépendra quand même de ce sur quoi le locuteur souhaite insister. Mais il est vrai que l'adverbe suit le plus souvent le verbe conjugué c'est à dire ici l'auxiliaire et donc se présentera, le plus souvent avant le participe passé.
– aCOSwt
23 mins ago
add a comment |
up vote
5
down vote
accepted
On va faire simple : C'est parce que
Car c'est cette locution qui annonce la cause quand c'est pourquoi annoncerait un effet, une conséquence.
Ici, j'ai étudié beaucoup représente la cause des bonnes notes.
Comme les bonnes notes sont symétriquement la conséquence de l'étude, on aurait ainsi pu dire :
J'ai étudié beaucoup, c'est pourquoi j'ai eu des bonnes notes.
Tu peux évidemment vouloir alambiquer ce c'est parce que :
- C'est en raison du fait que...
- Cela vient de ce que...
- C'est grâce au fait que...
etc.
En marge de cette question, on considérera la remarque de Marc Glisse en commentaires qui suggère fort à propos d'inverser la position de beaucoup. On peut.
Even c'est que tout net
– Luke Sawczak
3 hours ago
1
Au passage, j'inverserais "étudié" et "beaucoup" (ou j'utiliserais autre chose que "beaucoup"). Ça fait bizarre sinon.
– Marc Glisse
38 mins ago
@MarcGlisse : Oui! On peut effectivement. J'ai ajouté une note. Après... cela dépendra quand même de ce sur quoi le locuteur souhaite insister. Mais il est vrai que l'adverbe suit le plus souvent le verbe conjugué c'est à dire ici l'auxiliaire et donc se présentera, le plus souvent avant le participe passé.
– aCOSwt
23 mins ago
add a comment |
up vote
5
down vote
accepted
up vote
5
down vote
accepted
On va faire simple : C'est parce que
Car c'est cette locution qui annonce la cause quand c'est pourquoi annoncerait un effet, une conséquence.
Ici, j'ai étudié beaucoup représente la cause des bonnes notes.
Comme les bonnes notes sont symétriquement la conséquence de l'étude, on aurait ainsi pu dire :
J'ai étudié beaucoup, c'est pourquoi j'ai eu des bonnes notes.
Tu peux évidemment vouloir alambiquer ce c'est parce que :
- C'est en raison du fait que...
- Cela vient de ce que...
- C'est grâce au fait que...
etc.
En marge de cette question, on considérera la remarque de Marc Glisse en commentaires qui suggère fort à propos d'inverser la position de beaucoup. On peut.
On va faire simple : C'est parce que
Car c'est cette locution qui annonce la cause quand c'est pourquoi annoncerait un effet, une conséquence.
Ici, j'ai étudié beaucoup représente la cause des bonnes notes.
Comme les bonnes notes sont symétriquement la conséquence de l'étude, on aurait ainsi pu dire :
J'ai étudié beaucoup, c'est pourquoi j'ai eu des bonnes notes.
Tu peux évidemment vouloir alambiquer ce c'est parce que :
- C'est en raison du fait que...
- Cela vient de ce que...
- C'est grâce au fait que...
etc.
En marge de cette question, on considérera la remarque de Marc Glisse en commentaires qui suggère fort à propos d'inverser la position de beaucoup. On peut.
edited 28 mins ago
answered 3 hours ago
aCOSwt
3,951317
3,951317
Even c'est que tout net
– Luke Sawczak
3 hours ago
1
Au passage, j'inverserais "étudié" et "beaucoup" (ou j'utiliserais autre chose que "beaucoup"). Ça fait bizarre sinon.
– Marc Glisse
38 mins ago
@MarcGlisse : Oui! On peut effectivement. J'ai ajouté une note. Après... cela dépendra quand même de ce sur quoi le locuteur souhaite insister. Mais il est vrai que l'adverbe suit le plus souvent le verbe conjugué c'est à dire ici l'auxiliaire et donc se présentera, le plus souvent avant le participe passé.
– aCOSwt
23 mins ago
add a comment |
Even c'est que tout net
– Luke Sawczak
3 hours ago
1
Au passage, j'inverserais "étudié" et "beaucoup" (ou j'utiliserais autre chose que "beaucoup"). Ça fait bizarre sinon.
– Marc Glisse
38 mins ago
@MarcGlisse : Oui! On peut effectivement. J'ai ajouté une note. Après... cela dépendra quand même de ce sur quoi le locuteur souhaite insister. Mais il est vrai que l'adverbe suit le plus souvent le verbe conjugué c'est à dire ici l'auxiliaire et donc se présentera, le plus souvent avant le participe passé.
– aCOSwt
23 mins ago
Even c'est que tout net
– Luke Sawczak
3 hours ago
Even c'est que tout net
– Luke Sawczak
3 hours ago
1
1
Au passage, j'inverserais "étudié" et "beaucoup" (ou j'utiliserais autre chose que "beaucoup"). Ça fait bizarre sinon.
– Marc Glisse
38 mins ago
Au passage, j'inverserais "étudié" et "beaucoup" (ou j'utiliserais autre chose que "beaucoup"). Ça fait bizarre sinon.
– Marc Glisse
38 mins ago
@MarcGlisse : Oui! On peut effectivement. J'ai ajouté une note. Après... cela dépendra quand même de ce sur quoi le locuteur souhaite insister. Mais il est vrai que l'adverbe suit le plus souvent le verbe conjugué c'est à dire ici l'auxiliaire et donc se présentera, le plus souvent avant le participe passé.
– aCOSwt
23 mins ago
@MarcGlisse : Oui! On peut effectivement. J'ai ajouté une note. Après... cela dépendra quand même de ce sur quoi le locuteur souhaite insister. Mais il est vrai que l'adverbe suit le plus souvent le verbe conjugué c'est à dire ici l'auxiliaire et donc se présentera, le plus souvent avant le participe passé.
– aCOSwt
23 mins ago
add a comment |
up vote
0
down vote
Great answer above. You may also say "c'est la raison pour laquelle.." to mean "it's because", but that is perhaps a slightly different context to yours.
New contributor
Je te remercie pour le compliment. Et... rien que pour cela : Bienvenue sur FSE! Maintenant... pour ta suggestion : Pas vraiment. C'est la raison pour laquelle vaudrait pour It is why. Tant, C'est la raison renvoit à la... raison c'est encore bien à dire : la cause et annonce donc... la conséquence. Ainsi J'ai étudié beaucoup, c'est la raison pour laquelle j'ai eu des bonnes notes vaudrait pour J'ai étudié beaucoup, c'est pourquoi j'ai eu des bonnes notes.
– aCOSwt
3 hours ago
Sorry, In my previous comment, please change the it's why with it's the reason why.
– aCOSwt
2 hours ago
add a comment |
up vote
0
down vote
Great answer above. You may also say "c'est la raison pour laquelle.." to mean "it's because", but that is perhaps a slightly different context to yours.
New contributor
Je te remercie pour le compliment. Et... rien que pour cela : Bienvenue sur FSE! Maintenant... pour ta suggestion : Pas vraiment. C'est la raison pour laquelle vaudrait pour It is why. Tant, C'est la raison renvoit à la... raison c'est encore bien à dire : la cause et annonce donc... la conséquence. Ainsi J'ai étudié beaucoup, c'est la raison pour laquelle j'ai eu des bonnes notes vaudrait pour J'ai étudié beaucoup, c'est pourquoi j'ai eu des bonnes notes.
– aCOSwt
3 hours ago
Sorry, In my previous comment, please change the it's why with it's the reason why.
– aCOSwt
2 hours ago
add a comment |
up vote
0
down vote
up vote
0
down vote
Great answer above. You may also say "c'est la raison pour laquelle.." to mean "it's because", but that is perhaps a slightly different context to yours.
New contributor
Great answer above. You may also say "c'est la raison pour laquelle.." to mean "it's because", but that is perhaps a slightly different context to yours.
New contributor
New contributor
answered 3 hours ago
Lily
1
1
New contributor
New contributor
Je te remercie pour le compliment. Et... rien que pour cela : Bienvenue sur FSE! Maintenant... pour ta suggestion : Pas vraiment. C'est la raison pour laquelle vaudrait pour It is why. Tant, C'est la raison renvoit à la... raison c'est encore bien à dire : la cause et annonce donc... la conséquence. Ainsi J'ai étudié beaucoup, c'est la raison pour laquelle j'ai eu des bonnes notes vaudrait pour J'ai étudié beaucoup, c'est pourquoi j'ai eu des bonnes notes.
– aCOSwt
3 hours ago
Sorry, In my previous comment, please change the it's why with it's the reason why.
– aCOSwt
2 hours ago
add a comment |
Je te remercie pour le compliment. Et... rien que pour cela : Bienvenue sur FSE! Maintenant... pour ta suggestion : Pas vraiment. C'est la raison pour laquelle vaudrait pour It is why. Tant, C'est la raison renvoit à la... raison c'est encore bien à dire : la cause et annonce donc... la conséquence. Ainsi J'ai étudié beaucoup, c'est la raison pour laquelle j'ai eu des bonnes notes vaudrait pour J'ai étudié beaucoup, c'est pourquoi j'ai eu des bonnes notes.
– aCOSwt
3 hours ago
Sorry, In my previous comment, please change the it's why with it's the reason why.
– aCOSwt
2 hours ago
Je te remercie pour le compliment. Et... rien que pour cela : Bienvenue sur FSE! Maintenant... pour ta suggestion : Pas vraiment. C'est la raison pour laquelle vaudrait pour It is why. Tant, C'est la raison renvoit à la... raison c'est encore bien à dire : la cause et annonce donc... la conséquence. Ainsi J'ai étudié beaucoup, c'est la raison pour laquelle j'ai eu des bonnes notes vaudrait pour J'ai étudié beaucoup, c'est pourquoi j'ai eu des bonnes notes.
– aCOSwt
3 hours ago
Je te remercie pour le compliment. Et... rien que pour cela : Bienvenue sur FSE! Maintenant... pour ta suggestion : Pas vraiment. C'est la raison pour laquelle vaudrait pour It is why. Tant, C'est la raison renvoit à la... raison c'est encore bien à dire : la cause et annonce donc... la conséquence. Ainsi J'ai étudié beaucoup, c'est la raison pour laquelle j'ai eu des bonnes notes vaudrait pour J'ai étudié beaucoup, c'est pourquoi j'ai eu des bonnes notes.
– aCOSwt
3 hours ago
Sorry, In my previous comment, please change the it's why with it's the reason why.
– aCOSwt
2 hours ago
Sorry, In my previous comment, please change the it's why with it's the reason why.
– aCOSwt
2 hours ago
add a comment |
up vote
0
down vote
C'est due au fait que,
Car
C'est attribuable à
C'est dû
Puisque
C'est à cause de
C'est ainsi que
En raison de
New contributor
1
Pour la même raison qu'indiquée dans mon commentaire à Lily : Non! C'est la raison pour laquelle ne convient pas ici. C'est la raison pour laquelle annonce la conséquence
– aCOSwt
59 mins ago
add a comment |
up vote
0
down vote
C'est due au fait que,
Car
C'est attribuable à
C'est dû
Puisque
C'est à cause de
C'est ainsi que
En raison de
New contributor
1
Pour la même raison qu'indiquée dans mon commentaire à Lily : Non! C'est la raison pour laquelle ne convient pas ici. C'est la raison pour laquelle annonce la conséquence
– aCOSwt
59 mins ago
add a comment |
up vote
0
down vote
up vote
0
down vote
C'est due au fait que,
Car
C'est attribuable à
C'est dû
Puisque
C'est à cause de
C'est ainsi que
En raison de
New contributor
C'est due au fait que,
Car
C'est attribuable à
C'est dû
Puisque
C'est à cause de
C'est ainsi que
En raison de
New contributor
edited 57 mins ago
New contributor
answered 1 hour ago
mathnoob
1213
1213
New contributor
New contributor
1
Pour la même raison qu'indiquée dans mon commentaire à Lily : Non! C'est la raison pour laquelle ne convient pas ici. C'est la raison pour laquelle annonce la conséquence
– aCOSwt
59 mins ago
add a comment |
1
Pour la même raison qu'indiquée dans mon commentaire à Lily : Non! C'est la raison pour laquelle ne convient pas ici. C'est la raison pour laquelle annonce la conséquence
– aCOSwt
59 mins ago
1
1
Pour la même raison qu'indiquée dans mon commentaire à Lily : Non! C'est la raison pour laquelle ne convient pas ici. C'est la raison pour laquelle annonce la conséquence
– aCOSwt
59 mins ago
Pour la même raison qu'indiquée dans mon commentaire à Lily : Non! C'est la raison pour laquelle ne convient pas ici. C'est la raison pour laquelle annonce la conséquence
– aCOSwt
59 mins ago
add a comment |
up vote
0
down vote
La confusion entre pourquoi et parce que, qui est la forme attendue ici, est typique des locuteurs Espagnols, Italiens et Portugais.
La raison en est que dans ces trois langues, on distingue peu voire pas les deux, respectivement porque/por qué (esp.), perché (it.) et porque/porquê (port.), et que la forme signifiant parce que est dans ces langues beaucoup plus proche phonétiquement parlant de pourquoi.
Les locuteurs anglophones ou germanophones ne font pas cette erreur car why/because et warum/den|weil|da sont nettement distincts.
L'explication est plausible. Et le pseudo de l'OP pourrait pleinement la justifier ici en particulier. Il reste néanmoins, et deux autres contributions ici pourraient en témoigner, l'inconséquence est une raison générale et, plus spécifiquement, la traduction de la relation de cause à effet dans une langue étrangère.
– aCOSwt
40 mins ago
@aCOSwt L'inconséquence de qui ?
– jlliagre
28 mins ago
De qui ??? Errrr ??? L'inconséquence que traduit la relation de cause à effet traduite évidemment!
– aCOSwt
13 mins ago
Désolé, mais je ne vois pas où tu veux en venir avec cette inconséquence...
– jlliagre
3 mins ago
add a comment |
up vote
0
down vote
La confusion entre pourquoi et parce que, qui est la forme attendue ici, est typique des locuteurs Espagnols, Italiens et Portugais.
La raison en est que dans ces trois langues, on distingue peu voire pas les deux, respectivement porque/por qué (esp.), perché (it.) et porque/porquê (port.), et que la forme signifiant parce que est dans ces langues beaucoup plus proche phonétiquement parlant de pourquoi.
Les locuteurs anglophones ou germanophones ne font pas cette erreur car why/because et warum/den|weil|da sont nettement distincts.
L'explication est plausible. Et le pseudo de l'OP pourrait pleinement la justifier ici en particulier. Il reste néanmoins, et deux autres contributions ici pourraient en témoigner, l'inconséquence est une raison générale et, plus spécifiquement, la traduction de la relation de cause à effet dans une langue étrangère.
– aCOSwt
40 mins ago
@aCOSwt L'inconséquence de qui ?
– jlliagre
28 mins ago
De qui ??? Errrr ??? L'inconséquence que traduit la relation de cause à effet traduite évidemment!
– aCOSwt
13 mins ago
Désolé, mais je ne vois pas où tu veux en venir avec cette inconséquence...
– jlliagre
3 mins ago
add a comment |
up vote
0
down vote
up vote
0
down vote
La confusion entre pourquoi et parce que, qui est la forme attendue ici, est typique des locuteurs Espagnols, Italiens et Portugais.
La raison en est que dans ces trois langues, on distingue peu voire pas les deux, respectivement porque/por qué (esp.), perché (it.) et porque/porquê (port.), et que la forme signifiant parce que est dans ces langues beaucoup plus proche phonétiquement parlant de pourquoi.
Les locuteurs anglophones ou germanophones ne font pas cette erreur car why/because et warum/den|weil|da sont nettement distincts.
La confusion entre pourquoi et parce que, qui est la forme attendue ici, est typique des locuteurs Espagnols, Italiens et Portugais.
La raison en est que dans ces trois langues, on distingue peu voire pas les deux, respectivement porque/por qué (esp.), perché (it.) et porque/porquê (port.), et que la forme signifiant parce que est dans ces langues beaucoup plus proche phonétiquement parlant de pourquoi.
Les locuteurs anglophones ou germanophones ne font pas cette erreur car why/because et warum/den|weil|da sont nettement distincts.
edited 31 mins ago
answered 55 mins ago
jlliagre
59k23999
59k23999
L'explication est plausible. Et le pseudo de l'OP pourrait pleinement la justifier ici en particulier. Il reste néanmoins, et deux autres contributions ici pourraient en témoigner, l'inconséquence est une raison générale et, plus spécifiquement, la traduction de la relation de cause à effet dans une langue étrangère.
– aCOSwt
40 mins ago
@aCOSwt L'inconséquence de qui ?
– jlliagre
28 mins ago
De qui ??? Errrr ??? L'inconséquence que traduit la relation de cause à effet traduite évidemment!
– aCOSwt
13 mins ago
Désolé, mais je ne vois pas où tu veux en venir avec cette inconséquence...
– jlliagre
3 mins ago
add a comment |
L'explication est plausible. Et le pseudo de l'OP pourrait pleinement la justifier ici en particulier. Il reste néanmoins, et deux autres contributions ici pourraient en témoigner, l'inconséquence est une raison générale et, plus spécifiquement, la traduction de la relation de cause à effet dans une langue étrangère.
– aCOSwt
40 mins ago
@aCOSwt L'inconséquence de qui ?
– jlliagre
28 mins ago
De qui ??? Errrr ??? L'inconséquence que traduit la relation de cause à effet traduite évidemment!
– aCOSwt
13 mins ago
Désolé, mais je ne vois pas où tu veux en venir avec cette inconséquence...
– jlliagre
3 mins ago
L'explication est plausible. Et le pseudo de l'OP pourrait pleinement la justifier ici en particulier. Il reste néanmoins, et deux autres contributions ici pourraient en témoigner, l'inconséquence est une raison générale et, plus spécifiquement, la traduction de la relation de cause à effet dans une langue étrangère.
– aCOSwt
40 mins ago
L'explication est plausible. Et le pseudo de l'OP pourrait pleinement la justifier ici en particulier. Il reste néanmoins, et deux autres contributions ici pourraient en témoigner, l'inconséquence est une raison générale et, plus spécifiquement, la traduction de la relation de cause à effet dans une langue étrangère.
– aCOSwt
40 mins ago
@aCOSwt L'inconséquence de qui ?
– jlliagre
28 mins ago
@aCOSwt L'inconséquence de qui ?
– jlliagre
28 mins ago
De qui ??? Errrr ??? L'inconséquence que traduit la relation de cause à effet traduite évidemment!
– aCOSwt
13 mins ago
De qui ??? Errrr ??? L'inconséquence que traduit la relation de cause à effet traduite évidemment!
– aCOSwt
13 mins ago
Désolé, mais je ne vois pas où tu veux en venir avec cette inconséquence...
– jlliagre
3 mins ago
Désolé, mais je ne vois pas où tu veux en venir avec cette inconséquence...
– jlliagre
3 mins ago
add a comment |
Henrique Andrade is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Henrique Andrade is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Henrique Andrade is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Henrique Andrade is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Some of your past answers have not been well-received, and you're in danger of being blocked from answering.
Please pay close attention to the following guidance:
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f32890%2fhow-to-say-its-because-in-french%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown